Skip to content

The Open Book

Digitization at UVic Libraries

  • About
  • You Might Also Like…
Search

The Open Book

Digitization at UVic Libraries

Close menu
  • About
  • You Might Also Like…

The Open Book

Digitization at UVic Libraries

Search Toggle menu

Description versus Translation

By Page DeWolfeApril 1, 2015April 2, 2015Collections, Documents, Metadata

While the majority of the material we digitize is in English, a significant number of items are not. The language used makes no difference in the image capturing and editing stages but it may require different decisions to direct the rest of the process. Our OCR (optical character recognition) software is capable of recognizing a number of different languages, but it isn’t able to deal with handwritten characters in any language. This means we have to decide whether we need to describe an item, or provide a full translation. While a translation can offer much greater access to a resource, it may also mean coordinating with scholars or language experts outside the library. Our cataloging staff have a range of linguistic backgrounds and fluencies, but we cannot accommodate every language.

ambassador-letter
Official letter concerning race relations in BC from the Chinese Ambassador to England, 1891

One of the first collections we tackled with non-English resources was the Chinese-Canadian Collection featuring materials from the Chinese Consolidated Benevolent Association. As this collection was scanned to be part of the Multicultural Canada collection, we wanted to offer the best possible descriptions of the materials. The first hurdle was the age of the documents; it meant that many were handwritten in traditional (non-simplified) characters. We found a scholar who could read them and was able to supply translations, then got to work on the rest of the collection descriptions.

diplomaticprotest
Account of the diplomatic protest made by the Chinese Ambassador to England, ca. 1900

The decision was made to supply both Chinese and English titles, and to sort by the Chinese title. One of our cataloging staff input the titles using simplified Chinese characters, created an English title, and ensured that the translations were input accurately and were matched to the correct items. The description was then built from the English title. The result is a set of primary documents that are very accessible and that represent an otherwise under-represented part of our local history.

For some documents, we are lucky enough to have a translation already on hand. That was the case with the Certificate of Nobility for Nicolas Abkhazi in the Abkhazi collection. The original is written in Georgian, but there is a typewritten translation which we uploaded as part of the digital object.

detail-certificate
Detail of the Certificate of Nobility for Nicolas Abkhazi, in Georgian

Sometimes, the decision is made not to translate or transcribe the content of the documents. This was the decision for items added to the László Hudec collection. Along with a number of blueprints and architectural records, there are letters, receipts, and other ephemera in English, Chinese and German.

hudec-letter
Handwritten letter to Laszlo Hudec from C. Luthy, written in German.

In short, each project is assessed independently, taking into consideration our resources (staff and time), the audience, and intended use of the collection. Of course we can always add more information to the records at a later date should we have more time, more staff, or if a researcher proposed a project that worked to enrich any of our digital collections.

 

Share this post:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Click to share on X (Opens in new window) X
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window) Tumblr
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window) LinkedIn
  • Click to share on Reddit (Opens in new window) Reddit
  • More
  • Click to email a link to a friend (Opens in new window) Email
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window) Pinterest
language

Post navigation

How To Misbehave
Glitches and Imperfections

Recent Posts

  • The Many Complexities of Scrapbooks
  • Opening the Unopened
  • Scribbled edits and marginal doodles
  • Troubleshooting and Workarounds
  • When Size Matters

  • Administration
  • Artifacts
  • Books and Manuscripts
  • Collaboration
  • Collections
  • Documents
  • Equipment
  • History
  • Local History
  • Metadata
  • Personal View
  • Process and Procedure
  • Transcription

Categories

Tags

3D 3D scanner Anarchism art civil disobedience colour management community engagement details dissertations FrankSylvester language maps publications Shakespeare theses VictoriaBC World War II

RSS Feed:

  • RSS - Posts

Recent Posts

  • The Many Complexities of Scrapbooks
  • Opening the Unopened
  • Scribbled edits and marginal doodles
  • Troubleshooting and Workarounds
  • When Size Matters
  • Pandemic Pivot – from Digitization to Transcription

Archives

  • January 2025
  • February 2024
  • July 2023
  • May 2022
  • March 2022
  • December 2020
  • May 2020
  • April 2019
  • March 2019
  • December 2017
  • February 2017
  • November 2016
  • October 2016
  • July 2016
  • June 2016
  • May 2016
  • March 2016
  • October 2015
  • June 2015
  • April 2015
  • March 2015
© 2025 The Open Book . Proudly powered by Sydney